更多口译案例

2025年罕见病国际交流会同传翻译

2025-07-01 09:26

  01 医学翻译的珠峰挑战:罕见病会议为何需要顶级语服?

  2025罕见病国际交流会(海口) 集结全球药企、患者组织、政策制定者,直面三大核心痛点:

  术语精度生死攸关:脊髓性肌萎缩症(SMA)、戈谢病等87种疾病名称及基因疗法专有名词零容错

  跨学科场景交织:主会场政策发布与16个分会场(含基因治疗分论坛、患者组织圆桌等)需术语一致

  情感传递敏感度:患者故事需在翻译中保留温度(如“玻璃娃娃→成骨不全症”的伦理转化)

  雅言破局方案

  ▸ 主会场+16分会场同传设备全覆盖

  ▸ 中英双向医学同传287场次

  ▸ 术语错误率0.02%(行业平均2.7%)

  02 三重防护体系:如何为生命搭建语言“无菌舱”?

  术语防火墙

  联合北京协和医院编译《罕见病术语白皮书》

  ✓ 规范“苯丙酮尿症(PKU)”等疾病名称中英对照

  ✓ 标注“氯苯唑酸”(治疗转甲状腺素蛋白淀粉样变性药物)等易混淆药名

  创建实时术语共享云平台:16会场译员同步更新词汇

  设备生命线

  部署 TAIDEN HCS5100系列数字红外系统(全国人大会议同款)

  ✓ 抗医疗设备电磁干扰,保障起搏器患者安全参会

  ✓ 分会场“热插拔”技术:5秒切换基因治疗/医保政策会场

  ✓ 接收器配备医用级耳罩,适配听力障碍者

  人文转化模块

  译员接受患者组织培训:将“我不想成为负担”转化为“我需要支持系统”

  开发情感标记系统:演讲者哽咽时自动切换温和语态

  03 为什么医学领域信任我们?

  “翻译把‘进行性肌营养不良’译成‘肌肉萎缩’时,雅言译员立即举手纠正——这是对百万患者的尊重”

  ——中国罕见病联盟秘书长 张女士

  医疗语服黄金标准

  医学背景译员:87%持有临床医学/药学资质

  紧急熔断机制:术语争议时自动暂停传译

  伦理审查流程:所有译文经患者组织双盲审核

  会后知识沉淀:免费提供《罕见病会议术语库》予参会机构

  当加拿大患者组织代表听到“You are not alone”被译为“万千人与你共抗病魔”时泪流满面,当WHO官员引用我们翻译的“中国孤儿药准入数据”论证全球方案——雅言翻译证明:精准的语言,本身就是一剂良药

  287场会议零事故·19国代表团联名致谢·3款救命药加速落地

  我们翻译的不仅是词语,更是生命的可能性

|相关阅读 / Relation

快速获取 免费口译报价?

通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。