同声传译(Simultaneous Interpretation),简称同传,是一种口译方式,指的是译员在讲话者发言的同时进行实时翻译,将讲话内容传达给听众。在同传中,源语言和目标语言之间的平均时间间隔通常为3至4秒,最长可达十多秒,因此对译员要求非常高。同传的最大优点是高效率,能够保证讲话者流畅连贯地发言,不会打断其思路,有利于听众全面理解发言内容。同传是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常应用于正式的国际会议。
同传的历史可以追溯到20世纪初,起初只在有限范围内使用,后来逐渐扩大。同传的应用最早可追溯到1919年的巴黎和会,会议采用英法双语翻译进行谈判,其中部分谈判采用了同传,从此同传作为一种专业开始形成。二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946)是同传首次得到大规模应用的例子,其效果显著。1946年的联合国会议正式采用同传,使会议时间大幅缩短,同时节约了经费。中国在1952年的亚洲地区和平会议上首次采用同传,至今已有40年的发展历程。目前,全球95%的国际会议都采用同传方式。
同传是口译中要求最高级别的形式,对译员的要求也最为严格。译员不仅需要拥有丰富的阅历、实践经验和敏捷思维,还需要具备良好的体力和毅力。同传的过程是通过专门的设备进行的。译员坐在隔音的同传间,利用同传设备收听发言人连续不断的讲话,几乎同时将讲话者表达的全部信息准确完整地翻译成目标语言,并通过话筒输出翻译结果。与会者可以通过接收装置选择自己需要的语言频道,从耳机中收听相应的翻译语言。
由于同传会议通常需要保密,同传设备大多采用红外线作为音频信号的传输方式。一套完整的同传设备包括同传主机、红外发射主机、红外辐射板、译员台、同传间、接收机及耳机。译员台和同传间的数量根据会议需要的语言数量确定,而接收机的数量则根据与会人数确定。
通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。