所谓商务口译,就是在商务活动中进行的口译过程,一般包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。随着经济全球化进程的不断发展,在各大企业间的国际性交流活动中,商务翻译起着至关重要的作用。在雅言翻译公司看来,商务口译不仅要求译员具备深厚的语言功底和跨文化的沟通能力,还需要注意以下几个方面。
1、商务口译译员需要了解服务的对象。一般情况下,口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,而且参与会议的听众大都属于业内人士。因此,译员在进行口译工作时需要特别注重专业术语的准确性,因为这关系到听众把握业内最新动态的窗口。至于对发言人和嘉宾,译员应该尽可能地了解到他们的姓名、性别、职务、国籍等个人信息,通过对这些信息的了解,可以大大减轻译员现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。
2、商务口译译员还需要熟悉会议的主题并提前准备讲稿。一般在接到口译任务后,译员应该及早熟悉口译主题,并且通过向主办方索取相关资料,比如公司简介、产品说明、日程安排等,当然了,译员也可以按图索骥,自行在互联网补充相关资料,以增进对会议主题的深入了解。至于提前准备讲稿也是非常有必要的,可以通过对听众的心理进行了解和研究,使讲稿的内容与听众接近和相容。
3、商务口译译员需要提前做好相关术语的准备工作。在会议正式开始前,译员如果没有相应的术语准备就开始工作,很容易会出现卡壳、紧张、口语不清晰的情况。翻译工作者被很多人称为“杂家”,这也从侧面说明想要胜任翻译工作,就必须掌握足以理解和传达相关内容的术语和词汇。在通信日益发达的今天,译员可以通过多种渠道来查找专业书籍、参考文献、辞典等,还可有通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。
总的来说,想要胜任商务口译工作,除了具备扎实的语言功底,更多地还是需要提前做好准备工作,正所谓“磨刀不误砍柴工”,做翻译工作最忌讳的就是没有经过事先准备就投入进去,这样不仅效率低下,还容易出现较大的翻译失误。以上就是关于商务口译的相关分享,希望能够对大家有所帮助。
通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。