随着国际交流越来越频繁,口译服务在对外交流合作中的起着至关重要的作用。对翻译行业有所了解的朋友应该知道,一般在提供口译服务前都需要做好充分的准备工作,比如语言准备、心理准备和相关专业知识的准备。尽管事前进行了充足的准备,在口译现场也难免会发生一些突发情况,这时候就需要译员能够沉着冷静,根据具体情况采用相应的处理措施。今天雅言翻译公司就针对口译现场经常发生的突发情况进行汇总,希望能够对大家有所帮助。
1、如果发生译员没有听懂或者听漏了的情况。由于口译翻译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。这时就需要译员先分清这部分内容重要与否、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。
在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,伺机调整补救。
2、如果发生译员不会译的情况。一般不会译是由两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。
口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业口译翻译人士很可能立刻就清楚了。
3、如果发生讲话者逻辑混乱的情况。人们在即席口译表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给翻译员造成了很大困难。
翻译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于啰嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的口译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。
4、如果发生讲话者语言不得体的情况。由于不同语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双方交流时难免有文化的冲突,有时候一个问候译成目标语种时可能就变成无理的冒犯;或者一句赞扬翻译过来也许会令人尴尬。
因此口译翻译应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。
以上就是关于口译服务的相关分享,不知道对大家有没有帮助?
通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。