和西方相比,我国的翻译产业起步较晚,但得益于中国庞大的市场规模,所以我国的翻译产业发展十分迅猛,根据相关部门的报告,我国翻译市场规模早已突破百亿大关,并且每年以20%左右的速度增长。面对如此庞大的市场,翻译公司也如雨后春笋般相继成立,但因为缺乏同意的规范和约束,使得翻译市场比较混乱,充斥着不良竞争,严重扰乱了翻译市场秩序,破坏翻译市场生态,非常不利于整个行业的发展。
面对良莠不齐的翻译市场,很多有需求的客户也是苦不堪言,明明花了钱却享受不到应有的服务,面对众多的翻译公司,许多客户很是头疼。今天雅言翻译公司就以口译为例,和大家分享一下在挑选口译公司时都需要注意哪些内容。
1、注意口译公司的译员是否有经过专业的训练。常言道:“说话与写作不是同一回事。”口语流利的人并不一定能够做好翻译。有些人即使在工作中经常使用外语,或者在国外待过很长时间,这并不意味他们就能够胜任翻译工作,因为他们没有经过专业的训练,译文往往会带有明显的“外国腔”。
要知道专业的口译员不但要精通源语和目的语,而且还应当具备良好的以目标语写作的能力。口译员需要学识广博,通晓各行各业的基本知识,注重细节,而且配置了齐备的专业参考书库。他们不但要接受严格的专业培训,还要通过大量的实践来提高翻译能力。
2、注意口译员对语感的把握。您是否有过这样的经历:国外进口产品或设备的“翻译版”操作或安装指南让您绞尽脑汁却仍然不知所云?为了弄懂某些手册上照字面翻译过来的内容,您得揣摩猜测好几天。同理,译者要形成对目标语言的良好理解能力和写作技能,需要经过多年研习,不断强化阅读、写作和运用。
3、注意口译翻译公司的翻译流程以及翻译质量的把控。在口译翻译过程中,翻译员需要专注于许多方面的事情。不仅要保证译文内容在语言上、语法上和技术上正确无误,语言的正宗地道和自然流畅也是翻译时要考虑的要素。翻译过程的最终质量控制就是要对译文进行全面校对和润色,译文更加顺畅,同时也要保证原文内容没有遗漏或篡改。
总结起来,在口译翻译这项重要的工作当中,唯有完善的沟通才是赢得较后合作机会的关键。一旦在商业交涉的过程当中出现失误,所带来的后果无法估计,如果您正在对选择口译翻译公司的问题而困扰,希望今天的分享可以为您提供具有参考价值的内容。
通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。