庭审口译是司法公正的重要保障,专业的译员通过精准的语言转换,搭建跨国司法交流的无障碍通道。不同于普通翻译服务,庭审口译不仅要求翻译员掌握法律术语和跨文化差异,还需具备应对复杂庭审场景的专业素养。
法庭翻译的核心职责是忠实传达,即译员必须准确翻译证人的原话,避免任何美化或误译,包括粗俗语言也应如实翻译。主要包含以下几种形式:
陪同翻译:
同声传译:译员与发言人同步进行翻译。这种形式在美国法庭较为常见,但在中国大陆使用较少。
交替传译:译员在发言人停顿时进行翻译,是法庭口译中最常见的形式。
视译:译员现场将书面材料(如判决书或证词)进行口译,结合了口译和笔译的特点。视译要求译员具备更高的语言能力、法律知识及心理素质。
不同语种和口译形式的收费标准如下(仅供参考):
主流语种(英、法、俄、日、韩等):
陪同口译:1000-2000元/天(基础服务,如证人陪同)
交替传译:2500-5000元/天(适用于庭审辩论、质证等)
同声传译:5000-10000元/天(需专业设备,适用于大型庭审)
小语种(如东南亚、中东语种):
陪同口译:1500-3000元/天
交替传译:3500-6000元/天
同声传译:8000-10000元/天
费用影响因素:
服务形式:在线翻译便宜些;如果需要译员到法庭现场,得另外加差旅费。
语种需求:常见语种(如英语)费用较低,而小语种费用较高,收费标准依据市场需求调整。
法庭翻译是一项严谨且具有公正性的任务,译员应避免任何主观偏见或不专业行为,这对案件的公平裁决至关重要。因此,选择法庭翻译服务时,务必选择正规的、专业的翻译公司,以避免因选择不当而带来的法律风险。如有法庭翻译需求,欢迎联系我们的雅言翻译,了解更多服务详情。
通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。