更多口译案例

2024贵州国际友好城市交流合作会议同传项目

2025-06-30 15:10

  语言无界,合作有方——当蒙古语的草原之风、泰语的湄南河韵律、俄语的西伯利亚沉响在贵阳会场交织,专业同传服务正让中国西部与国际友城的合作脉搏同频共振。

2024贵州国际友好城市交流合作会议同传项目

  01 项目背景:

  国际友城合作的“语言中枢”

  2024年,贵州省外事办主导“国际友好城市交流合作会议”,集结蒙古、泰国、俄罗斯、老挝、日本及英语国家代表,共商文旅、经贸、可持续发展合作。作为中国西南对外开放的关键枢纽,本次会议面临两大核心挑战:

  1、多语种高精度传译:需同步处理蒙古语畜牧术语、泰语文旅专有名词、俄语能源技术词汇等6种语言的专业转换;

  2、设备全场景适配:主论坛、分议题研讨、企业对接会等10余个会场需无缝切换语道,设备稳定性直接影响外交沟通实效。

  02 破局之道:

  专业语服“双引擎”驱动

  1、译员团队:小语种精英精准狙击术语难点

  组建“1核心译员+1领域顾问”双人组:如蒙古语团队由内蒙古大学教师领衔,搭配畜牧业专家,确保“草原生态修复”“蒙药资源开发”等术语零误差;

  泰语翻译采用“场景预演”法:提前模拟泰国清迈府官员参访贵州茶园的对话场景,预编译《黔泰文旅合作术语手册》。

  2、设备系统:抗干扰传输打造声学“真空场”

  部署博世数字红外同传系统(联合国大会同款),覆盖800人主会场及6个分会场,实现:

  抗手机信号干扰,俄/日语音频清晰度达98%;

  接收机“证件兑换制”管理(凭护照/身份证领取),设备零丢失;

  老挝语频道增设低频增强模块,应对发言人方言口音。

  03 实战场景:

多维度会话的精准赋能

  1、能源合作闭门会:俄语同传助力贵州盘江集团与俄罗斯诺里尔斯克镍业达成储能技术实验室共建意向,精准传递“深冷储能”“电网调峰”等术语;

  2、非遗文旅路演:泰语译员将“侗族大歌”译为“เสียงแห่งความสามัคคี”(和谐之声),引发泰国代表现场邀约黔东南文化展演;

  3、青年创业论坛:日语同传采用“敬体降阶”策略,将贵州创业政策转化为日本青年熟悉的激励表述,促成3家日企入驻贵阳综保区。

  04 成果落地:

语言服务催化国际合作升级

  1、 蒙黔共建“荒漠化防治中心”:蒙古国戈壁省省长赞誉翻译“让中国草方格技术变得可触摸”,现场签署技术输出协议;

  2、 老挝语频道促成“直航突破”:老挝琅勃拉邦省官员通过精准翻译理解贵阳机场扩容计划,推动贵阳万象直航航班倍增;

  3、设备服务获外办书面嘉奖:红外系统在暴雨天气零故障运行,被贵州省外事办评为“外事活动标杆服务商”。

  真正的翻译从不在语言中停留——当俄罗斯能源代表听到“Ветроэнергетика Гуйчжоу”(贵州风电)时颔首微笑,当日本青年创业者追问“贵州大数据税优政策”的日语细则,专业语言服务已超越技术层面,成为国际信任的铸基者。

|相关阅读 / Relation

快速获取 免费口译报价?

通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。