在全球经济一体化进程中,我国的翻译市场也逐渐成型。虽然我国的翻译市场起步稍晚,但是发展速度却令人咋舌。这几年我国翻译市场的份额占世界份额的30%,也正是因为国际交流的频繁,越来越多的人开始步入翻译行业,一般情况下翻译行业分为笔译和口译两大类,不过二者并没有难易之分,只是要求不同罢了。今天雅言翻译公司就给大家简单讲一下做好口译都需要具备哪些特质。
1、做好口译离不开扎实的基本功和持之以恒的态度。掌握扎实的语言基础,不仅要熟记目标语言的字、词、句,还要能够灵活运用。还有就是翻译本身就是一件辛苦的脑力工作,想要做好口译工作,需要付出更多。因为时代在不断的变化和发展,翻译人员也要不断地学习和钻研语言的特点,不断实践,不断地充实自己。
2、做好口译工作需要广泛的知识涉猎和精专。作为一名专业的翻译人员,在其翻译生涯中会遇到各行业各方面的翻译稿件,即便是专业性很强的资料,也有可能涉及到其他方面,例如政治、法律、经济,往往交叉在一起,这就需要译员自身综合能力强,涉及方面广泛。不管是口译者还是笔译者都要有自己擅长的某一领域,此外较合适的有多余的精力去扩展其他领域。对于翻译者,需要学习的知识,一方面是所翻译语言的两个国家的历史背景和基本的人文常识,另一方面是你所从事行业的专业词汇。
3、做好口译工作需要翻译机敏,逻辑辨析能力强。对于口译人员来说,这一点是非常重要的。优秀的口译人员能够在不同的语言环境当中迅速组织语言并表达出来,因为讲话者会根据自己的节奏来讲,不会等你翻译的节奏来表达自己的思想。所以说,译者要在讲话人停顿的间隙迅速翻译出讲话人的内容,这是一件相当具有挑战性的。
还有就是每个讲话人在表达观点的时候都会有一定的逻辑思维,特别是演讲人员,语言的逻辑思维更加缜密,这就对译员提出了更高的要求。译员要在翻译的过程中,在保证翻译每句话的质量的同时,还要结合上下文,统筹全篇。
以上就是雅言翻译公司关于口译工作所需要具备特点的相关介绍,希望对那些热爱口译工作的同行有所帮助,翻译从来不是一蹴而就的工作,它需要不断地努力,不断地实践,才能做得更好,更优秀。
通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。