资讯

会议口译中的同传和交传哪个比较难?

2024-10-22 09:50

  会议口译,作为一项专业服务,旨在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流。在这一领域中,交替传译和同声传译是两种常见的高端口译形式。那么,这两种形式中哪一种更具挑战性呢?

会议口译中的同传和交传哪个比较难?

  交替传译,通常称为交传,是指口译员在会议室内,一边聆听发言者的讲话,一边做笔记。当发言者结束讲话或暂停以等待翻译时,口译员会用清晰、自然的译入语,准确地、完整地转述发言者的全部信息,仿佛自己就是发言者。在会议口译中,交传要求口译员能够理解并记忆长达五至十分钟的连续讲话,并运用出色的演讲技巧,精确、完整地传达发言内容。

  同声传译,简称同传,是指口译员使用专业的同传设备,一边通过耳机听取发言者的连续讲话,一边几乎同步地对着话筒将发言者的全部信息准确、完整地翻译成译入语。需要翻译的与会者可以通过接收设备,选择自己所需的语言频道,通过耳机听取翻译内容。

  从定义上看,同传似乎比交传更具挑战性,但两者的不同之处在于,同传不需要直接面对听众,而交传则需要。同传译员可以避免面对观众的紧张感,即使外表不出众,只要声音悦耳就足够了。然而,交传译员需要直面听众,不仅要提供准确的翻译,还要在视觉上给听众留下良好的印象,因此对外貌也有一定的要求。

  总的来说,同传和交传各有其难点。在会议口译的层面上,交传和同传并无绝对的难易之分,通常能够胜任同声传译的译员也能够胜任交传,反之亦然。两种口译方式相得益彰,它们对质量的要求是一致的。北京的英信翻译公司自2001年成立以来,在同声传译和交替传译服务方面取得了显著成就。每年平均承接200多场国际同声传译、耳语同声传译、市场调研同声传译、交替传译等项目,涉及50多种语言,无论是线上还是线下会议,都能满足客户的口译需求。

|相关阅读 / Relation

快速获取 免费口译报价?

通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。