资讯

第一次做陪同口译(第一次做口译翻车)

2024-11-15 14:15

  作为一名新手陪同口译员,第一次接到工作的时候充满了紧张和不确定性。当时我还在大学里深造翻译专业,从没接触过实际工作,焦虑着自己会不会因为口语表达不清等原被客户认为是个不合格的翻译员。

第一次做陪同口译(第一次做口译翻车)

  那天,我早早就来到了指定地点,花了不少时间调整好心态量身定制自己的翻译工具包和标准发音练习,试图让自己在最佳状态下面对这份工作。约定的时到了,我看见面前站着两位西方客户,心里不禁咯噔了一下,但还是迈着稳重的步子走向他们。他们听起来挺友好的,主动跟我打招呼并询问我的名字,也许我的流利口语让他们更加放心,跟闲聊开玩笑,缓解了最初的紧张。

  在接下来的整个会议中,我一直保持专注和沉着,始终不断倾听、理解和翻译双方意思,及时纠正自己的翻译错误。期间也遇到了一些困难,比如某个专有词我没听过,或者遇到某个疑点问题需要询问客户,但幸好这些问题都得到了妥善解决。整个会议的气氛非常融洽,顺利完成任务后,客户对我的表现给予了高度评价并表示愿意继续合作。

  经过这次“新手上路”的陪同口译之旅,我体会到了许多。首先,翻译不仅是语言转换,还需要在化认知、逻辑思维和沟通技巧等方面具备一定素养。其次,要保持好心态,注重聆听和反馈,并时刻注意自己的言行表现,协调上下游关系、处理矛盾纠纷也很重要。最后,磨砺自己,不断学习提高,才能真正做好翻译这份工作。

  因此,在未来的工作中,我将继续努力,保持良好的心态和专业素养,不断提高自己的翻译水平,为客户提供更加优质、高效的服务。

  

|相关阅读 / Relation

快速获取 免费口译报价?

通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。