自从我国改革开放和实施“一带一路”战略构想以来,中外合作越来越频繁,涉及的领域也越来越广泛,随之而来的就是国际性会议的频繁举行,因为语言差异化问题,国际会议翻译需求也愈加普遍,一般在国际会议中都是使用同声传译和交替传译,今天雅言翻译公司想和大家分享一下这两种翻译模式的区别有哪些。
1、同声传译和交替传译的区别就是费用。同声传译是由译员根据演讲内容,即刻把发言内容翻译出来并通过设备传递到参会者耳机中的翻译方式。这种方式因其基本设备和译员基本数量的要求(同声传译往往是两个译员轮流进行),所以费用一般是15000-18000元/天不等。对于小型会议来说,这样的投入可能会相对较大,但对于规格较高的峰会来说,就不算什么了。与此相比,交替传译的费用相对可控,入门门槛适中,目前在上海,半天的交替传译服务在3000-5000不等,可以根据自己的实际需要调节费用。
2、同声传译和交替传译的区别就是复杂程度。在这方面,同传需要更为复杂的准备,比如需要搭建专用隔间,并且与会场音响系统对接;对于会场有基本的要求。另外,每个参会者也需要领取接收器,流程安排也需要考虑这一环节。而交传就没这么复杂,只需要给译员一个麦克风就可以。
3、同声传译和交替传译的区别就是时间。在这个方面同传占有绝对优势,同传在发言人演讲的同时就翻译出来,因此会议的流程不用考虑翻译的时间,是最省时的一种翻译办法。但交传自然需要按段翻译发言人的讲话,如果正常翻译,同时翻译和演讲人语速类似的话,那就至少需要增加一倍的时间来转换语言,换句话说,整个会议需要更多的时间来满足中英双语同步进行的要求。
4、同声传译和交替传译的区别就是翻译的精确度。在翻译精确度上,交传具有更大优势,这是因为交传留给译员更多的时间去思考和理解,从而可以较为完整地翻译出演讲者的发言。而同传受限于时间的压力,往往不得不选择性地‘省略’掉一些翻译,此外,当遇到自己不太熟悉的技术词汇的时候,也常常因为译员事先难以准备到所有词汇,而在时间压力下也没有时间去查,因此会更加难以准确翻译。
总的来说,国际会议翻译中同声传译与交替传译在费用、复杂度、时间和精准度上都有较大区别,究竟用哪个比较好,雅言翻译公司认为需要根据实际做选择。
通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。