当青海牧民讲述雪豹夜访牧场时,我们的同传设备正将“社区保护地”转化为欧盟官员理解的OECMs术语。
政策翻译的珠穆朗玛:为何生物多样性会议需要国标级语服?
林草推动生物多样性保护目标实现暨中欧OECMs政策对话研讨会(北京)由山水自然保护中心主导,直面三大行业痛点:
1、政策术语生死线:混淆“OECMs(其他有效保护措施)”与“MPA(海洋保护区)”可致国际承诺偏差
2、跨学科知识密度:需同步处理林草碳汇计量、原住民权益保障、濒危物种廊道设计等17个专业领域
3、声学环境挑战:会场毗邻百望山森林公园,鸟鸣干扰设备收音清晰度
雅言攻坚战绩
中英同传+线上线下双轨系统零故障
政策术语精准率100%(联合国环境署标准认证)
欧盟代表团评价:“最理解《昆明蒙特利尔框架》的翻译团队”
三重生态屏障:如何为地球搭建语言保护地?
1、术语防护体系
IUCN专家共建词库:
厘清“生态修复Ecological Restoration”与“生态重建Rehabilitation”关键差异
锁定“基于自然的解决方案(NbS)”等43个易混淆政策缩略语
实时政策校准系统:译员佩戴术语警示眼镜,屏幕实时显示《2025后全球生物多样性框架》原文对照
2、自然声场设备
部署 BOSCH DICENTIS 无线抗干扰系统
定向拾音技术:有效过滤30dB以上环境噪声(实测抵消百望山鸟鸣干扰)
线上线下双轨热备:主设备故障时0.3秒切换云端同传
接收器配备生态材质耳麦(可降解玉米塑料制成)
3、文化转译工程
开发原住民智慧转化模块:
将藏族“神山圣湖”概念译为“信仰驱动的保护地(Faithbased OECMs)”
“牧民巡护队”转化为国际认可的“社区保护机制(CCA)”
译员必修《中国生态政策深潜课》:三江源国家公园实地考察
为什么国际环保组织信任雅言?
“当某代表误将‘生态走廊’说成‘动物通道’时,译员用3秒插入标准术语——这修正的不是词汇,是云豹种群的生存空间”
——IUCN亚洲区主任 Dindo Campilan
生态语服金标准
当法国代表听到“La montagne sacrée”(神山)时颔首记录,当欧盟环境总司引用我们翻译的“三江源社区保护模式”修订OECMs指南——雅言证明:精准的语言,是连通人类与自然的鹊桥
通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。