当杭州国际博览中心的穹顶亮起星芒,48国销售精英汇聚的会场却陷入微妙寂静。主席台上,中国移动技术总监即将阐述5G-VONR解决方案,而台下北美代表正皱眉翻阅资料——这场关乎百亿市场的全球培训会,正被无形的语言鸿沟切割成碎片。
“我们需要在3小时内建立技术术语的‘巴别塔’。”杭州星镧广告传媒项目经理陈璐回忆道,“当中国移动选定我们承办这场国际培训时,最关键的钥匙握在雅言翻译手中。”
破局时刻:72小时术语攻坚战
接到同传任务的雅言团队面临三重挑战:
1、技术深水区:需精准转换“网络切片”“端到端时延”等137个专业术语
2、口音矩阵:需适应印式、澳式、苏格兰式英语混杂的语音环境
3、动态博弈:实时同步技术演示中的动态拓扑图解说
项目总监李哲带领团队启动“术语闪电战”:
凌晨对接中国移动技术团队,获取未公开的协议文档
调用通信行业术语库匹配3大国际标准(3GPP/ITU/GSMA)
为同传译员定制“术语手卡”与实时检索系统
决胜现场:同传舱里的暗战
会议首日突发状况:
1、10:27 南非代表突然质疑:“贵方说的ULCL分流方案是否支持NSA组网?”
2、10:29 译员通过耳麦收到技术组紧急提示:“指Rel15非独立组网架构”
3、10:31 同传输出精准解释,技术总监点头续接演示
“最惊险的是设备调度。”陈璐指着控制台回忆,“原定4个同传舱,因中东代表团临时增员,雅言在40分钟内增调双频接收机,信号覆盖精度仍保持99.8%。”
隐形守护者的价值刻度
为期三天的会议中,雅言团队交出这样的答卷:
1、12场技术研讨会0翻译争议
2、23份即时培训资料同步译制
3、同传设备持续运行36小时零故障
当英国电信代表在闭门会议中感叹:“这是我首次在亚洲听懂毫米波部署细节”,中国移动国际部总监向翻译席竖起拇指——这一刻,雅言团队在玻璃舱内绽放的微笑,成为最佳服务注脚。
通常我们会在5分钟以内响应,由专业的项目经理为您提供咨询服务。